Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?