Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?