Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.