Job 39

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *