Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.