Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.