Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod; -
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.