Job 39

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.