Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Job répondit à l'Eternel et dit:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?