Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?