Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?