Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!