Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?