Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.