Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?