Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?