Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟