Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
A Job odgovori Jahvi i reče:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]