Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Job répondit à l'Eternel et dit:
respondens autem Iob Domino dixit
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius