Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”