Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?