Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?