Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?