Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Job répondit à l'Eternel et dit:
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!