Proverbs 3

Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
ای فرزند من، هرچه به تو یاد می‌دهم فراموش مکن و آنچه را به تو می‌گویم به‌خاطر بسپار.
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
تعالیم من، کامیابی و عمر دراز به تو می‌بخشد.
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
هرگز صداقت و وفاداری را از خود دور مکن، آنها را به گردنت ببند و بر قلبت بنویس.
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
با دل و جان بر خداوند توکّل کن. بر عقل خود تکیه مکن.
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
در تمام کارهایت خداوند را به‌خاطر داشته‌ باش. او راه راست را به تو نشان خواهد داد.
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
اگر چنین کنی، مانند داروی شفا بخش، به تو سلامتی و قوّت می‌بخشد.
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
خداوند را احترام نما و از دارایی خود و از نوبر محصول زمین خود قسمتی را به او تقدیم کن.
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
اگر چنین کنی انبارهایت پر از نعمت و خمره‌هایت پر از شیرهٔ انگور خواهد شد.
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
ای فرزند من وقتی خداوند تو را تنبیه می‌کند، خوب توجّه کن و وقتی تو را سرزنش می‌کند، دلگیر نشو.
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
چون خداوند کسانی را که دوست دارد، تربیت می‌نماید؛ مانند والدینی که فرزند عزیز خود را تربیت می‌کنند.
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!
خوشا به حال کسی‌که حکمت و دانایی پیدا می‌کند.
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
زیرا ارزش آن از طلا و نقره بیشتر است.
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
حکمت از جواهرات گرانبهاتر و از هرچه آرزو کنی باارزشتر است.
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
حکمت به تو عمر دراز و ثروت و احترام می‌بخشد.
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
حکمت در زندگی تو را کامیاب کرده و به راه امنیّت و شادمانی هدایت می‌کند.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
کسانی‌که حکیم می‌شوند، شادمان خواهند بود. جان و حیات را خدا می‌بخشد.
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
خداوند زمین با از روی حکمت خود آفرید، و آسمانها را با دانایی خود بنیان نهاد.
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
عقل او رودخانه‌ها را روان نمود، و باران را از ابرها بر زمین بارانید.
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
اینها به تو زندگی می‌بخشند و آن را پر از خوشی می‌کنند.
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
آنگاه به سلامتی، راه خود را طی می‌‌کنی و شکست نمی‌خوری.
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
بدون ترس می‌خوابی و تمام شب به راحتی استراحت می‌‌کنی.
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
از بلاهای ناگهانی -‌مثل آنچه که توفان بر سر شریران می‌آورد- نخواهی ترسید.
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
خداوند از تو محافظت می‌کند و نمی‌گذارد که در دام گرفتار شوی.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
هرگاه که از دستت برمی‌آید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
اگر می‌توانی اکنون به همسایه‌ات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
در مورد همسایه‌ات که نزدیک تو زندگی می‌کند و به تو اعتماد دارد، قصد بدی مکن.
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
با کسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب جدل مکن.
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
به مردمان زورگو حسادت نورز و از آنها تقلید مکن.
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
چون خداوند از مردم ظالم متنفّر است، امّا درستکاران از اسرار الهی آگاهند.
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
لعنت خداوند بر خانهٔ شریران است امّا خانهٔ عادلان را برکت می‌دهد.
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
خداوند به مردم از خود راضی توجّهی ندارد امّا فروتنان را سرافراز می‌نماید.
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
خردمندان عزّت و جلال به ‌دست می‌آورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.