Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Og HERREN svarede Job og sagde:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Job répondit à l'Eternel et dit:
Da svarede Job HERREN og sagde:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?