Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.