Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
castrametati sunt in Soccoth
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
castrametati sunt in deserto Sin
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
unde egressi venerunt in Dephca
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
unde egressi venerunt in Lebna
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
cum esset annorum centum viginti trium
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
unde egressi venerunt in Phinon
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam