Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.