Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.