Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?