Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
El rîde de zarva cetăţilor,
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.