Numbers 33

Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.