Job 38

La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.