Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟