Numbers 33

Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
"Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”