Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.