Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Da svarede Job HERREN og sagde:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?