Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?