Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.