Luke 22

Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!