Job 39

Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃