Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.