Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
I iziđe te gorko zaplaka.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.