Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Le soltaré, pues, castigado.
#
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Pilat presudi da im bude što ištu.
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.