Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Disse mais o Senhor a Jó:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
A Job odgovori Jahvi i reče:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?