Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
A Job odgovori Jahvi i reče:
Job répondit à l'Eternel et dit:
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?