Numbers 33

以色列人按著军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)记在下面。
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
摩西遵著耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
从以倘起行,转到比‧哈希录,是在巴力‧洗分对面,就在密夺安营。
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
从比‧哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
从以琳起行,安营在红海边。
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
从脱加起行,安营在亚录。
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
从基博罗‧哈他瓦起行,安营在哈洗录。
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
从利提玛起行,安营在临门帕烈。
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
从临门帕烈起行,安营在立拿。
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
从立拿起行,安营在勒撒。
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
从他哈起行,安营在他拉。
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
从他拉起行,安营在密加。
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
从密加起行,安营在哈摩拿。
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
从摩西录起行,安营在比尼‧亚干。
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
从比尼亚干起行,安营在曷‧哈及甲。
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
从曷‧哈及甲起行,安营在约巴他。
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
从阿博拿起行,安营在以旬‧迦别。
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵著耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
从普嫩起行,安营在阿伯。
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,摩押的边界。
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
从以耶‧亚巴琳起行,安营在底本迦得。
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
从底本‧迦得起行,安营在亚门低比拉太音。
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
从亚门‧低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面。
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
耶和华在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.