Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
他们欢喜,就约定给他银子。
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
他们问他说:要我们在那里预备?
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
他就出去痛哭。
Och han gick ut och grät bitterligen.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
他们还用许多别的话辱骂他。
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
我若问你们,你们也不回答。
Och om jag frågar, så svaren I icke.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»