Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
彼拉多这才照他们所求的定案,
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
那日是预备日,安息日也快到了。
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。